No Image

Печать на иностранном языке

СОДЕРЖАНИЕ
0 просмотров
12 декабря 2019

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода – Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт – Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания . При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B . Porkovskaya , Лондон стрит

B . Pokrovskaya street , улица Лондона

Библиографические списки и литературные ссылки

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO -кодом ( RUR , USD , EUR , CHF ). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример :

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/ Armoiries de la Fédération de Russie /

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

Читайте также:  Как начать интим переписку

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

October 05, 2005

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас – и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/ Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO , OOO , OAO , GUP etc .). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company ). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development ). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha , perestroika , dembel etc .), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# – амер., No . – англ., n o – франц., Nr . – нем., № – русск.).

Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ -244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Описание интерфейса программного обеспечения

Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено.

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать : / ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/ signature/ »

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E . coli , Enterobacteriaceae ).

Читайте также:  Ндфл при наличии двух детей

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b 2 ). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord ( Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

NМАКС, m 2, m 2, Н2О

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel , где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

В гражданском законодательстве Российской Федерация, как таковое, определение печати юридического лица не содержится.
В п. 2.1. ГОСТ Р 51511–2001 (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 25 декабря 2001 г. № 573-ст) даются следующие описания:

  • печать — устройство, содержащее клише печати для нанесения оттисков на бумагу;
  • клише печати — элемент печати, содержащий зеркальное отображение оттиска печати.

Необходимо различать понятие печати как механизма и как изображения на бумаге. Печать на документах — оттиск печати, изготовленный с помощью клише.
В настоящее время юридическое лицо должно иметь печать руководствуясь требованием закона о соответствующих видах юридических лиц, например:

Пункт 5 статьи 2 Федерального закона "Об обществах с ограниченной ответственностью" от 08.02.98 N 14-ФЗ:

"Общество должно иметь круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место нахождения общества. Печать общества может содержать также фирменное наименование общества на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.
Общество вправе иметь штампы и бланки со своим фирменным наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации".

Пункт 7 статьи 2 Федерального закона "Об акционерных обществах" от 12.12.95 N 208-ФЗ:

"Общество должно иметь круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место его нахождения. В печати может быть также указано фирменное наименование общества на любом иностранном языке или языке народов Российской Федерации.
Общество вправе иметь штампы и бланки со своим наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства визуальной идентификации".

Пункт 4 статьи 3 Федерального закона «О некоммерческих организациях» от 12.01.1996 г. № 12-ФЗ:

"Некоммерческая организация имеет печать с полным наименованием этой некоммерческой организации на русском языке.
Некоммерческая организация вправе иметь штампы и бланки со своим наименованием, а также зарегистрированную в установленном порядке эмблему". и др.
Никаких иных требований к печати юридического лица данные законы не предъявляют.
Основной целью использования печати является выделение того или иного субъекта из множества подобных, и, следовательно, оттиск должен содержать максимальный объем информации об этом субъекте.
О том что организация должна иметь печать упоминается в нормативных актах рядом с положениями о других средствах индивидуализации юридического лица.

На федеральном уровне установлены следующие обязательные требования к печати:
  • юридическое лицо должно иметь печать круглой формы;
  • в печати должно быть отражено полное фирменное наименование организации;
  • указание на место нахождения данного юридического лица;
  • указание на возможность включения наименования на иностранном языке или на языке народов России.

Такие общие требования не позволяют с достоверностью установить третьему лицу тождество того или иного субъекта с уже известным контрагентом, партнером и т.д.

Возникают следующие вопросы:

  • о размере печати,
  • о размере шрифта на клише,
  • о возможности указания сокращенного фирменного наименования,
  • о правомерности указания на печатях ОГРН (основного государственного регистрационного номера), ИНН (идентификационного номера налогоплательщика),
  • о правомерности изготовления нескольких клише печати (например, на разных оснастках, с дополнительными словами типа "для документов", "для накладных" и др.

Проанализировав формулировки правовых норм федерального уровня можно сделать вывод, о том, что эти вопросы оставлены на усмотрение самих юридических лиц и штемпелеизготовителей.
Однако в Москве, например, был принят действующий в настоящий момент Закон г. Москвы от 30.06.2004 г. № 44 «Об учете печатей», в котором заложен ряд требований к печатям.
В Московской регистрационной палате был создан Московский городской реестр печатей и, соответственно, издан ряд нормативных актов, устанавливающих свои «стандарты» печатей.

Но постановлением Правительства г. Москвы № 65-ПП от 08.02.2005 г. Московская регистрационная палата была ликвидирована.
Пункт 7 данного постановления гласит:
"Признать утратившими силу распоряжение Мэра Москвы от 25.08.98 N 843-РМ "О создании в Московской регистрационной палате городского реестра печатей" и постановление Правительства Москвы от 11.05.2004 N 290-ПП "О внесении изменений и дополнений в распоряжение Мэра Москвы от 25 августа 1998 года N 843-РМ".

В период, когда велся реестр печатей в Московской регистрационной палате действовали Временные правила изготовления и основания для уничтожения печатей и штампов на территории г. Москвы ( Приложение к утратившему в настоящее время силу распоряжению Мэра Москвы от 25.08.1998 г. № 843-РМ ), они устанавливали определенные требования к печатям:

Пункт 4.1

Круглая печать представляет собой окружность диаметром 38-42 мм.

Пункт 6.1

Печати органов исполнительной и представительной власти, юридических лиц и организаций без прав юридического лица (далее – "организации") должны содержать следующие обязательные реквизиты:

  • полное наименование организации на русском языке с указанием организационно-правовой формы;
  • местонахождение;
  • номер государственной регистрации (или номер в регистрационном реестре – для лиц, зарегистрированных до образования Московской регистрационной палаты);
  • номер городского Реестра печатей;
  • Государственный герб Российской Федерации, либо герб города Москвы (только организации, имеющие право на их воспроизведение, в соответствии с пп. 5.1, 5.2 настоящих Правил).
Пункт 6.2

Организации могут иметь печати для своих структурных подразделений. В этом случае, кроме перечисленного в п.6.1, в печати должна содержаться дополнительная надпись, как-то:

  • секретариат;
  • канцелярия;
  • управление делами;
  • отдел кадров;
  • для счетов;
  • для удостоверений;
  • для справок и т.д.

Не стоит забывать что данные унифицирующие требования не закреплены на федеральном законодательном уровне и в настоящий момент утратили свою силу.

Законодательно установлено только требование об обязательном наличии печати у юридического лица, но не оговорена возможность изготовления нескольких печатей. Поскольку нет прямого запрета, можно изготовить несколько печатей как с идентичными, так и с различными клише, каждая из которых будет являться оригинальной при использовании для соответствующих документов.

Например, возможно изготовление нескольких печатей для одной организации: одной с полным фирменным наименованием и двух или более для отдельных категорий документов (общей «для документов», «для справок» и т.д.). Вместе с тем неправомерным будет изготовление одновременно печати, содержащей полное фирменное наименование, и печати, содержащей полное и сокращенное наименование, поскольку это будет вводить в заблуждение относительно того, какой именно компании принадлежит печать. В отношении документов, удостоверенных оттисками разных печатей, могут возникнуть вопросы относительно их происхождения. Законодательно также предусмотрено обязательное включение в клише печати полного фирменного наименования на русском языке, поэтому изготовление печати, содержащей название только на иностранном языке, также будет неправомерным.

Читайте также:  Как узаконить дом через суд

Про печати с воспроизведением герба

Право на использование в печатях изображения государственной символики оговорено в соответствующих правовых нормах соответствующего уровня (РФ, субъектов РФ)
До определенного времени практиковалось изготовление печатей с изображением Государственного герба РФ. Причиной неконтролируемого использования было отсутствие правового регулирования в этом вопросе.
25 декабря 2000 г. был принят Федеральный конституционный закон № 2-ФКЗ «О Государственном гербе Российской Федерации». Он установил способы и порядок воспроизведения и использования данной государственной символики.
Согласно Закону, Государственный герб Российской Федерации помещается только на печатях:

  • федеральных органов государственной власти,
  • иных государственных органов, организаций и учреждений,
  • органов, организаций и учреждений независимо от форм собственности, наделенных отдельными государственно-властными полномочиями,
  • а также органов, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния.

27 декабря 2000 г. закон был опубликован и вступил в силу. С этого момента использование Государственного герба РФ на печатях юридических лиц, не наделенных государственно-властными полномочиями, является неправомерным.
Герб является государственным символом, атрибутом государственной власти, поэтому его использование возможно только теми организациями, которые выступают от имени государства или по его поручению.
Ст. 19.11 КоАП РФ устанавливает ответственность за нарушение порядка изготовления, использования, хранения или уничтожения бланков, печатей либо иных носителей изображения Государственного герба Российской Федерации в виде административного штрафа в размере от пяти до десяти минимальных размеров оплаты труда .
Протокол об административном правонарушении в этом случае правомочны составлять сотрудники органов внутренних дел, а рассмотрение дел по данному вопросу производится в судебном порядке.

В отношении печатей с изображением герба РФ ГОСТом Р 51511–2001 (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 25.12.2001 г. № 573-ст) установлены размеры печатей и шрифтов, образец изображения герба и т.д. Изготовлением таких печатей занимаются только организации, имеющие специальное разрешение .
Использование гербов субъектов РФ Субъекты РФ самостоятельно устанавливают правила использования своей государственной символики на оттисках печатей.

Например, в г. Москве был принят Закон от 11.06.2003 г. № 39 «О гербе города Москвы». Ст. 6 закона устанавливает случаи использования герба города Москвы на печатях:

Пункт 6.1

Печать с изображением герба города Москвы имеют:

  • Мэр Москвы;
  • Московская городская Дума;
  • Правительство Москвы и иные органы исполнительной власти города Москвы;
  • Московская городская избирательная комиссия;
  • Контрольно-счетная палата Москвы;
  • Уставный суд города Москвы;
  • Уполномоченный по правам ребенка в городе Москве.
Пункт 6.2

Печать с изображением герба города Москвы могут иметь иные государственные органы города Москвы и их должностные лица.

Пункт 6.3

Все случаи использования герба города Москвы на печатях должны быть указаны в правовых актах города Москвы: законах города Москвы, постановлениях Московской городской Думы, указах Мэра Москвы или постановлениях Правительства Москвы.

Использование товарных знаков, логотипов и др. графических средств индивидуализации. Использование средств индивидуализации правомерно в той мере, в какой они не нарушают прав и законных интересов других лиц. То есть их использование не должно вводить в заблуждение относительно лица, их предъявляющего, и тем самым явиться способом недобросовестной конкуренции.
При этом необходимо помнить следующие моменты:

  • Права на использование товарного знака возникают с момента его регистрации;
  • Понятия «логотип» и «торговая марка» в российском законодательстве не используются, поэтому защита прав на их защиту от использования третьими лицами может быть осуществлена только в рамках процедуры регистрации товарного знака или путем доказывания факта недобросовестной конкуренции;
  • Регистрация товарного знака обозначает только приобретение права на его охрану со стороны государства, с ней не связан сам факт возникновения прав пользования тем или иным изображением, а во-вторых, действует презумпция правомерности действий лица, пока не доказано иное, поэтому предполагается, что использование того или иного объекта не нарушает прав третьих лиц.

Изготовить печать с логотипом можно в любой фирме, занимающуюся изготовлением печатей. Возможно также изготовление печатей с защитой от подделок, например, путем нанесения на клише видимых или невидимых линий рисунка.

Когда требуется изготовление новой печати взамен старой?

Изготовление новой печати может потребоваться в следующих случаях:

  • утеря старой печати;
  • износ старой печати;
  • изменение наименования или адреса места нахождения (с одного субъекта РФ на другой).

ошибку в тексте, выделите её при помощи мышки, затем нажмите CTRL+Enter ,
и указанная вами ошибка будет отправлена редактору сайта. Огромное человеческое спасибо!

«Печати-М» TM © 2000 — 2019
Адрес Москва, пр-т Маршала Жукова, дом 2, офис 202.
Телефон +7 (495) 258-06-12
Электронная почта info@pechati-m.ru
Написать руководству компании

Вся представленная на сайте информация носит информационный характер и не является публичной офертой, определяемой положениями ст. 437 (2) ГК РФ.

Современность отличает стремительное расширение международных коммерческих связей на негосударственном уровне. Сегодня даже небольшие частные предприятия стремятся выйти за пределы своей страны и осуществить сотрудничество с зарубежными компаниями. Чтобы иметь возможность подтвердить серьезность своих намерений, идентифицировать требуется соблюдать правила, иметь возможность документального подтверждения собственного статуса. Осуществляется это с помощью печати, которую предлагает изготовить наша компания. Применяемые иностранные печати не отличаются технологией своего изготовления от наших. Только общий дизайн и язык той страны, к которой принадлежит владелец такого оттиска. Мы предлагаем возможность изготовления таких атрибутов, выполненных на любом языке мира с самыми оригинальными изображениями всего лишь по готовому оттиску.

Особенности изготовления иностранной печати

Учитывая, что изготовление печати на иностранном языке не отличается по технологии производства от атрибутов на русском, все, что требуется от специалистов нашей компании – умение обеспечить абсолютную идентичность каждого элемента, буквы, иероглифа, имеющегося на оригинале. При этом знание языков дизайнером, выполняющим проработку и деталировку изделия является совершенно необязательным.

Современное технологичное оснащение нашей компании и высокий профессиональный уровень специалистов позволяют с самой высокой степенью точности воспроизвести изображение с оттиска или скана печати на клише. Нами может быть создана любая печать на иностранном языке, которая повторит абсолютно все имеющиеся особенности и недостатки оригинала, или будет исполнена в идеальном качестве совершенно нового атрибута.

Но если оттиск будет не особенно качественным наш большой опыт работы в данной области и накопленная информационная база позволят легко решить проблему, связанную с уточнением некоторых деталей, плохо различимых на предоставленном образце.

При этом мы можем изготовить двухцветную или многоцветную печать, которая часто встречается у зарубежных компаний. Изготовление такого атрибута осуществляется в самое короткое время при наличии качественного оттиска. В случае необходимости его более глубокой проработки при отсутствии в нашей базе подобного образца, время на проработку несколько увеличивается.

Чтобы стать обладателем требуемого штампа или иностранной печати достаточно посетить сайт нашей компании и выбрать удобный способ связи. Мы предлагаем возможность связаться нами по телефону, с помощью мессенджера, по электронной почте или воспользовавшись простой формой заказа на самом сайте. Все возникающие вопросы будут решены нашими специалистами в самые короткие сроки.

Комментировать
0 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
Adblock detector