No Image

Прошу вас подтвердить заказ

СОДЕРЖАНИЕ
0 просмотров
12 декабря 2019

Что такое письмо-подтверждение?

Письма подтверждения (на английском "letter of confirmation") используются гражданами и организациями каждый день для различных целей. В основном данный документ применяется для уточнения и прояснения условий ранее заключенного соглашения или для подтверждения информации по запросу. Например, такое письмо может направить работодатель кандидату с подтверждением времени и места собеседования. При этом в ответ кандидат также может направить подобное письмо, с подтверждением своего присутствия на собеседовании. Также, работодатель по запросу работника может выдать последнему такое письмо (справка с места работы) подтверждающее, что работник действительно работает в организации.

Существует бесконечное количество случаев, при которых используется письмо подтверждение, некоторые наиболее популярные из них приведены ниже.

Зачем пишется письмо-подтверждение?

Как правильно составить письмо-подтверждение?

Письмо-подтверждение может, в зависимости от деталей дела, быть важным юридическим документом, а может и не порождать правовых последствий. Если вам было послано коммерческое предложение, имеющее признаки оферты, а вы ответили согласием, то ваше согласие может рассматриваться как акцепт. Таким образом, посредствам обмена письмами вы заключаете договор, который будет иметь юридическую силу как для вас, так и для того, кто направил вам предложение. Однако если вам предложили, скажем, ознакомиться с образцами продукции, то согласие на осмотр образцов вас по сути ни к чему не обязывает. С помощью письма-подтверждений можно решать значительный круг вопросов, главное, чтобы из письма с очевидностью следовало, какие действия, в какие сроки и на каких условиях вы намерены совершить. Письма подтверждения могут рассылаться автоматически или с помощью заранее утвержденного текста.

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от . We duly received your letter of .
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter
Мы признательны за Ваше письмо от . We are obliged for your letter of .
Мы получили подтверждение . We have received confirmation .
Мы подтверждаем, что . We confirm that .
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your let­ter
Настоящим мы подтверждаем получение . We hereby acknowledge receipt of .
Подтверждаем получение Вашего письма от . We acknowledge (the) receipt of your letter of .

ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля . Further to our letter of the 15th Feb. .
В соответствии с Вашими указаниями . In conformity (accordance) with your instruc­tions .
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement .
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо . We refer to our (your) letter .
Из Вашего письма явствует . It appears from your letter .
Относительно Вашего письма . This has reference to your letter of .
Ссылаясь на Ваше письмо от . Referring to your letter of .
Ссылаясь на Ваш запрос . With reference to your inquiry .
В ответ на Ваше письмо от . In reply (In answer) to your letter of .
Мы возвращаемся к нашему письму от . We revert to our letter of .

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии . Final I y we are pleased to attach herewith copies of .
В ожидании ваших сообщений . Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного . In the light of the above we are .
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния . You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of .
Заранее благодарим . Thanks beforehand .
Заранее благодарим Вас.. . Thanking you in advance .
К сему прилагаем копии . We attach hereto copies of .
Мы будем делать все возможное . We should have done our best .
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе We shall appreciate your cooperation in this matter
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply wi11 be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply wi11 oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. We are, therefore, holding you responsible for .
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We appreciate very much your friendly coopera­tion
Мы ожидаем Вашего скорого ответа . We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение . We would ask you to acknowledge the receipt of .
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо . We would ask you to accelerate your reply to our letter…
Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о . We would request you to inform us in due time of the .
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы . We should like you to do the best to .
Надеемся на Ваш скорый ответ . We trust to get an early reply .
Остаемся с совершенным почтением . We remain, yours faithfully .
Очень просим ответить немедленно . We request the favour of a very early reply .
Пожалуйста, известите нас своевременно о . Please let us know in due time of .
Прилагаем при сем . Please find herewith .
Принимая во внимание вышеизложенное, мы . In view of the foregoing we are .
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия . Our compliments and greetings to one and all.
При этом отправляем Вам . We are to rewarding to you he re with .
Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий . I shall keep you well informed of further developments
Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми . I’ll take all the steps that I consider neces­sary
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) . I did my very utmost .
Я сохраняю за собой право принять решение . I reserve the right to reach a decision .
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer

ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ

Поздравляю! Поздравляю Вас! Поздравляю Вас с праздником! Поздравляю Вас с днем рождения! Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни! Поздравляю Вас с Новым годом! Поздравляю Вас с Рождеством! Поздравляй Вас с юбилеем! Поздравляй Вас с повышением в должности Примите мои (наши) сердечные поздравления Прошу принять мои самые сердечные поздравления Прошу принять мои сердечные поздравления с при­бытием Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой Разрешите поздравить Вас с . Пусть сбудутся все Ваши мечты С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году Разрешите поздравить Вас по этому поводу Желаю Вам радости и счастья Желаю Вам счастья, здоровья, успеха Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни Желаю Вам приятного путешествия Всего наилучшего Счастливого пути Хочу пожелать Вам всего самого доброго Я горю нетерпением поздравить Вас Я огорчен, узнав печальное известие о смерти. Я выражаю Вам свое соболезнование Congratulations My congratulations to you. I congratulate you Happy holiday Happy birthday. Happy birthday to you Many happy returns (of the day) Happy New Year Merry Christmas (X-mas) Happy anniversary I congratulate you with the promotion Accept my (our) hearty congratulations Please accept my hearty congratulations on your birthday Please accept my hearty congratulations on, your arrival Please accept my hearty congratulations on your success Please accept me hearty congratulations on your marriage I beg to congratulate you on . May all your dreams come true With best wishes for a Happy New Year Let (me) congratulate you on this occasion I wish you joy and happiness I wish you happiness, health, success I wish you every joy in life Have a good journey All the best Bon voyage I’d like to wish you the very best I am simply bursting to congratulate you I am grieved to hear the sad news of the death of . I do condole with you
Читайте также:  Ставка аренды земли в москве

БЛАГОДАРНОСТЬ

Спасибо Большое спасибо Еще раз спасибо Благодарю Вас от глубины души Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности Не стоит благодарностей Заранее благодарим Заранее благодарим Вас Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Очень Вам благодарен Примите мою искреннюю благодарность Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам . Спасибо за внимание /за помощь Это очень любезно с Вашей стороны Я Вам очень обязан Я не забуду этого Я очень Вам признателен Я чрезвычайно Вам признателен Я чрезвычайно Вам обязан Я глубоко Вам признателен Thank you/Thanks Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much Thanks again I thank you from the bottom of my heart It’s all right/Not at a I I/Don’t mention it Don’t try to thank me Thanking beforehand Thanking you in advance Thank you for your kind cooperation Thanks very much indeed Please accept my sincere thanks We shall appreciate you confirming to us . Thank you for your consideration/help It’s very kind/sweet/thoughtful of you I’m very obliged to you I shan’t forget it I’m rea11y grateful to you I’m terribly grateful to you I’m deeply indebted to you My deep gratitude

ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ

Извините за задержку Мы извиняемся за задержку Мы приносим/просим извинения Мы сожалеем о задержке Мы с сожалением узнали . Пожалуйста, извините за ошибку Примите наши извинения Простите за беспокойство Простите за опоздание Простите, что заставил Вас ждать Я должен извиниться за свою ошибку Я должен извиниться за то, что обидел Вас К сожалению, я не могу помочь Вам Просим извинения Мы извиняемся за задержку We apologize for delay We apologize for delay We offer an apology We are sorry for the delay We have learned with regret . Please excuse the error Please accept our apologies Excuse my disturbing you I ‘m sorry to be late I’m sorry to have kept you waiting I must apologize for my mistake I must apologize for offending you Sorry, I can’t help you We offer an apology We apologize for the delay

ЗАПРОС, ПРОСЬБА

Просим сообщить нам . Просим информировать нас . Просим телеграфировать нам . Просим выслать/переслать нам . Просим не отказать в любезности нам . Просим отгрузить/поставить нам . Просим произвести оплату . /Просим оплатить . Пожалуйста, примите заказ . Пожалуйста, сообщите нам . Пожалуйста, примите к сведению . Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/ поставку . Просим подтвердить получение . Мы просим Вас сообщить нам . Мы будем признательны, если Вы сообщите нам . Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам . Пожалуйста, отправьте . первым отходящим судном Please inform us . Please keep us informed … Please wire (cable) us . .We kindly ask you to wire us . Please send (dispatch) us . We kindly ask you to send us . Please ship (supply) us . Please make (affect) payment . : we request you to pay . Please book the following order . Please advise us (let us know) . Please note . Please arrange for punctual shipment (supply) .. Please acknowledge the receipt . We ask (request) you to inform us . We shall be obliged if you will inform us . We should appreciate your sending to us . Please dispatch . by the first steamer available

СООБЩЕНИЕ

Господа . уведомили нас о том, что . Мне сообщили, что . Мы вынуждены сообщить Вам . Нам сообщили из достоверного источника . Настоящим сообщаем Вам, что . Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам . Мы считаем своим долгом сообщить Вам . Мы с удовольствием сообщаем Вам, что . Дальнейшее сообщение вы получите в должное время… Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу Messrs. . have notified us that . I have been informed that . We are forced to inform you . We have been credibly informed . This is to inform you, that . The present letter serves to inform you . We think it right to inform you . We are pleased to advise (inform) you, that . We shall advise you further in due course We await your advise on the subject

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Мы хотели бы предложить Вам . Мы предлагаем отправить груз . Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки Груз должен быть отправлен через неделю Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас Нам хотелось бы напомнить Вам, что . Мы бы сделали все возможное . We would like to offer you . We suggest shipping the cargo . We expect (await) delivery at specified dates The cargo is to be shipped in a week We hope our offer wi1l meet your demand We should like to remind you that . We should have done our best .

ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ

Мы категорически отказываемся . Мы получили категорический отказ . Он отклоняет предложение . Он отверг просьбу . Они полностью отвергли это . Они отказываются возместить убытки Мы вынуждены отказаться . Мы не можем/Мы не в состоянии . В случае отказа от акцентирования . В случае неуплаты . Мы отклоняем Ваши претензии Из-за отказа судна освободить причал . Поскольку задержка была по совершенно не зави­сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее ответственность Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине: We flatly refuse . We received a flat refusal . He rejects the offer He repelled (repulsed) the request . They turned it down flat . They refuse to reimburse (recompense) damages We have to refuse . We are not in a position . In default of acceptance . In default of payment . We repudiate your claims By reason of the vessel failure to vacate berth . As the delay was entirely due to reason beyond our control, we cannot be held responsible for it We cannot accept your claim for the following reason

1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ .

В случае невыполнения судном требования … В случае отказа работать овертайм (сверх­урочно). Если судно не освободит причал . Из-за не освобождения судном причала . Мы не смогли . Невыполнение соглашения . Ни при каких обстоятельствах . При невыполнении соглашения . Случай произошел не по вине . Судно, не выполняющее требование . Я с Вами не согласен Я это не одобряю In the event the vessel fails to comply with this requirements . For failure to work overtime . ; Should the vessel fail to vacate berth . By reason of the vessel’s failure to vacate berth . We failed to. Non-performance/Failure to perform/Default of agreement . Under no circumstances . In default of agreement . Occasion (accident) had occurred through no fault of . The vessel failing to comply with the requirement . I disagree with you I disapprove of that
Читайте также:  Анкета для шенгена в латвию

ПОВРЕЖДЕНИЕ

Получить повреждение Причинить повреждение Причинить большое (обширное) повреждение Причинить незначительное (небольшое) повреждение Оплатить причиненное повреждение Опасаться возможного повреждения Ожидать возможного повреждения Признать повреждение на 3000 долларов Подтвердить размер повреждения Установить размеры и стоимость причиненного повреждения Повреждение, причиненное судну Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим судном Ваше судно нанесло значительное повреждение моему судну Стоимость повреждения установлена (определена) сюрвейером Я считаю Вас ответственным за причиненное моему судну повреждение Установить размер повреждения Освидетельствование повреждения Причалу было нанесено повреждение Лебедчик повредил реллинги в районе трюма № 2 Ящики, по-видимому, повреждены Ящики оказались поврежденными . при осмотре оказался поврежденным (поломанным, пробитым) Я считаю стивидорную компанию ответственной за причиненное повреждение и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого Чтобы они не были повреждены Мы утверждаем, что не несем ответственности за повреждение После подъема судна в док были выявлены следующие повреждения днища Обшивка днища имеет (имела) значительную вмя­тину общей длиной около 30 метров Повреждено вследствие плохой укладки/вследст­вие отпотевания трюма То sustain damage То cause damage То cause much (extensive), considerable damage To cause minor (slight) damage To cover the damage caused To apprehend possible damage To anticipate possible damage. To admit the damage at US $3,000,000 To verify the scope of damage To estimate the extend and amount of the damage caused The damage caused to the ship The damage caused by your vessel Your vessel caused material damage to my ship Amount of the damage estimated by surveyor I hold you responsible for the damage caused to my ship To ascertain the extent of the damage Damage survey Same damage was caused to the pier Winchman damaged railing in way of hold No 2 Cases apparently damaged Cases proved to be damaged . during the survey . turned to be damaged (broken) I hold the Stevedoring Co. responsible for the damage caused and for the consequences which may arise there from Lest they be damaged We maintain that we are not liable for the damage After docking of the vessel following bottom damage were stated The bottom plating was found to be set severely up over a total length of approximately 30 metres Damaged through improper stowage/by sweat in hold

УБЫТКИ

Быть в убытке Взыскание убытков Влечь за собой убыток Возместить убыток Компенсировать судовладельцу имевший место убыток (потери) Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в . долларов Нести убыток, принять убыток на свой счет Они потребовали возмещения убытков Определить сумму убытков (денежного возмеще­ния) Покрыть убыток, взять на себя убыток Понести убыток Продавать в убыток То be at a loss Recovery of damages . (losses) To entail a loss To cover (reimburse) the losses/To pay damages To compensate the owner(s) the loss incurred We claim damages which a re-estimated at $ . To bear a loss They put in a claim for damage To assess damages To cover a loss To meet with a loss/To have a loss To sell at a loss

ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК

Возбудить иск против кого-либо Встречное требование, претензия Документ об освобождении от иска в связи с Оплатой такового Если возникнут какие-либо претензии . Оспаривать иск, претензию Отказаться от требования, иска Отказать в иске, отклонить рекламацию Отклонить претензию Поддерживать иск Признать иск, требование Предъявить иск, претензию Предъявить право на . Подать (регистрировать) претензию, иск Претензия о недостаче Претензия была принята без возражений Требовать срочного ремонта повреждений Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз Мы собираемся предъявить встречный иск Мы не можем принять претензии по этому грузу Они отказались от своего требования Просим произвести оплату . Просим оплатить (перевести) . Мы требуем оплаты . В случае неуплаты . Срок платежа наступает . Сумма . отнесена на Ваш счет Кто возместит нам расходы? То claim on (against) a person Claim in return. / Counter-claim Claim release If any claim arise . To contest (to dispute) a claim To abandon (release), give up (a claim) To reject a claim To repudiate claim To support a claim To acknowledge a claim / To admit a claim To make a claim against . To put in а с I aim for . / To lay a claim to . To file а claim The claim regarding shortage The claim was a I lowed without question To claim urgent repair of the damage The consignee agreed to satisfy (meet) your claim We have made a claim against (on) the shipper for shortshipment We are going to present a claim in return We can’t accept claims on this cargo They re I eased their claim Please make (affect) payment . Kindly remit to . We request for payment . In default of payment . The payment falls due on the . The sum has been placed to your charge . Who wi11 reimburse our expenses?

ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Вам не избежать ответственности Вы будете нести ответственность за задержку (убытки) Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. Мы считаем Вас ответственными за . Нести ответственность Ограничивать ответственность Освобождать от ответственности Ответственность за столкновение должна лежать на . Ответственность ложится на грузоотправителей Принимать на себя обязательства (риск) Считать кого-либо ответственным Судовладельцы не отвечают за количество Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за . Я не буду нести никакой ответственности за . Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас полностью ответственным за . Это неизбежно влечет за собой ответственность You cannot escape liability You will be he I d (liable) for the detention We are, therefore, holding you responsible for . We hold you responsible for the . To bear responsibility To limit responsibility To relieve of liability (liability ceases)/To discharge from liability The responsibility for the collision must be charged on the . The responsibility rests with the shippers To assume liability (risk) To hold (consider) some one responsible Shipowner is not responsible for the quality I have to hold your firm responsible for the . I shall bear no responsibility for the quality . I give you notice holding you solely responsi­ble for . This inevitably involves responsibility

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

Письмо-подтверждение — это сообщение от одного человека другому о том, что достигнутые ранее договорённости приняты полностью. Одновременно это и выражение благодарности за сотрудничество (покупку, бронирование). В деловой среде принято завершать любую сделку, либо её отдельный этап, письменным подтверждением, так как это – электронный потомок «честного купеческого слова».

Обычное письмо-подтверждение в бизнес-среде служит не просто данью вежливости, но и вполне официальным документом. С точки зрения гражданско-правовых отношений, электронное сообщение с подтверждением является формальным документом, который закрепляет в письменной форме достигнутые ранее соглашения между двумя сторонами.

Случаи, в которых пишут и отправлют подтвердительное письмо

У подтвердительного письма есть множество других предназначений и функций.

Читайте также:  Справка амтс гибдд что это

Среди популярных тематик:

  • получение заказа / оплаты;
  • принятие небольших поправок к уже достигнутым ранее соглашениям – особенно в сфере услуг и туризме;
  • согласие о встрече (одновременно – удобное напоминание для приложений тайм-менеджмента).

Основная цель любой разновидности письма-подтверждения – взаимное согласие двух сторон о достигнутой договорённости, о её отдельных условиях. Как правило, все условия сделки (либо другой договорённости) упомянуты в предыдущих письмах на эту же тему. Удобно иметь под рукой в едином документе все обговоренные условия и нюансы, особенно при длительной переписке с множеством сообщений.

Письмо-подтверждение во многих случаях служит ещё и наглядным, удобным для обеих сторон доказательством в спорах на тему «мы ведь так не договаривались!». Речь идёт даже не о попытках недобросовестной сделки, а о мелочах наподобие назначенной даты и времени, прочих незначительных условиях.

Почему подтверждающее сообщение действительно необходимо, даже в очевидных ситуациях? Вспомните, как после длительной задачи компьютер бодро рапортует владельцу о её завершении: «Всё готово, нажмите ОК для продолжения». Это ведь тоже разновидность подтверждения, пусть и из IT-сферы. Подобная едва заметная мелочь позволяет развеять малейшие остатки сомнений – всё действительно готово; это не просто пауза в долгом процессе. Это финал, к которому стремились обе договаривающиеся организации. Подтверждающее письмо необходимо так же, как точка в конце предложения.

Структура и правила написания письма-подтверждения

Фирменный логотип – обязательная часть «бумажного» формата подтверждения. Помимо маркетинговой составляющей логотипа, это признак официальности. Другие необходимые данные – полное имя отправителя и получателя, адреса и телефоны.

В электронной сфере всё сознательно упрощено. Хотя сообщения e-mail можно дополнить и картинкой-бланком, и красочными шрифтами всех оттенков, такие письма не очень приняты в среде бизнесменов и профессионалов. Лучший вариант – обычный plain text без изысков. При необходимости допустимы выделения полужирным, подчёркиванием или курсивом. Если получатель находится за пределами русскоязычных стран, кавычки «» лучше менять на двойные » «, а вместо символа номера № использовать значок решётки #.

Приветственная часть

Русскоязычное «Уважаемый …» на английском звучит как «Dear…». Хотя это не дословный перевод, именно это слово принято использовать в переписке.

Если переписка уже велась некоторое время, то вряд ли следует использовать избыточно вежливое «господин/госпожа». Лучше назвать человека по имени, без упоминания фамилии. Выглядит это чуть менее формально, но, во многих случаях, более тепло и искренне. Основное правило – называть человека так, как обращались бы к нему в устной беседе или по телефону.

И ещё немного об англоязычной переписке: Mr./Mrs./Ms. – исключительно с большой буквы, в виде сокращения, и с точкой в конце него. Если обращаетесь к малознакомой женщине с неизвестным для вас семейным статусом, следует использовать слово Mrs.

Основная часть письма-подтверждения

Чем хороши подтверждающие письма, так это лаконичностью и краткостью. Нет нужды вновь перечислять условия – достаточно просто подтвердить все предыдущие договорённости. Вводные предложения – излишество, детали не важны. В первом же предложении указываем на подтверждающий характер сообщения. Возможно, для удобства собеседника пригодятся некоторые детали – дата и время события, прочие условия, которые ему необходимо выполнить.

Идеальное первое предложение должно начинаться с этих или подобных фраз:

  • Хочу подтвердить…
  • Данное письмо подтверждает…
  • Подтверждаю…

Если договорённость подразумевает выполнение заказчиком каких-то дополнительных условий/обязательств, об этом стоит напомнить, не боясь показаться нудным. Допустимо даже запросить «ответное» подтверждение.

Заключительная часть перед прощанием и контактными данными – предложение свободно обращаться к вам (или другому сотруднику компании) при любом недопонимании. Нелишне уточнить телефоны и адреса для таких случаев. Дополнительная уверенность заказчика – грамотный маркетинговый ход.

Заключительная часть

  • С уважением,
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Спасибо,
  • и т.п.

Давний деловой партнёр обязательно оценит более тёплое завершение наподобие «Добрых вам выходных – неделя была сложной, но с вами общаться всегда приятно». Длинных фраз писать не следует – достаточен мягкий намёк на «электронное рукопожатие» вместе с доброй улыбкой.

Имя вместе с фамилией и должностью после этой строки. Финальный аккорд правильного письма-подтверждения – контактные данные, даже если они уже известны партнёру по бизнесу.

Ошибки при написании письма

  1. Помимо правил написания подтвердительного письма, рассмотрим основные ошибки при его составлении:
  2. Излишняя фамильярность вместо искреннего энтузиазма и доброго тона. Допустимо вместо «Уважаемый господин Сергей Иванов» приветствовать собеседника менее формальным «Уважаемый Сергей». Но нельзя опускаться до «Серёжа».
  3. Постоянное обращение на Вы с большой буквы. Знающие толк в тонкостях филологии снисходительно улыбнуться этой распространённой стилистической ошибке; незнающим такие мелочи, как правило, не важны.
  4. Слишком длинное сообщение, избыточная вводная часть. Все условия уже были обговорены – речь идёт лишь об их подтверждении.
  5. Отсутствие энтузиазма. Даже строго официальное сообщение о подтверждении следует разбавлять едва заметным проявлением теплоты. Один восклицательный знак после заключительного «Спасибо!» способен показать душевный характер написания заурядного письма. В конце концов, работа как никогда близка к завершению. Она выгодна вам, иначе зачем нужно было её делать?

Образцы подтвердительных писем

Универсальный шаблон письма-подтверждения

Удобный шаблон на все случаи жизни – от подтверждения оплаты до благодарственного письма с уведомлением о том, что сделка была завершена. Лишние части можно удалять.

_______ (адрес)
Уважаемый _________,

Данным письмом я хочу подтвердить, что наши договорённости в переписке полностью в силе, а также ______________________.

Напоминаю, что для начала процесса вы должны _______________ до (дата).

В случае возникновения вопросов прошу обращаться по номерам телефонов: (телефон)
Прошу ещё раз подтвердить ваше согласие со всеми условиями.

С уважением,
ФИО, должность, название организации,
Контактные данные.

Подтверждение бронирования туристических услуг

Следует обратить внимание на крайне важную для всего маршрута деталь: менеджер ещё раз запросил время прилёта туриста и номер авиарейса. Хороший маркетинговый ход – просьба сохранить телефонный номер «на всякий случай». Теперь турист будет чувствовать себя чуть увереннее в незнакомом месте.

Подтверждаю данным сообщением, что ваш туристический маршрут полностью забронирован согласно нашей переписке. Маршрут начнётся с вашей встречи в аэропорту города ___. Номер рейса: ___, прибытие в xx:xx (дата). Водитель отвезёт вас в гостиницу, далее – всё согласно программе.

В случае каких-либо проблем прошу вас позвонить мне по номеру: _____. Рекомендую сохранить мой телефон. Хотя ваша встреча в аэропорту и остальные услуги полностью подтверждены, можете обращаться ко мне, если возникнут вопросы.

Желаю вам удачной поездки, а наши сотрудники приложат все усилия, чтобы она была приятной.

Пожалуйста, подтвердите ещё раз данные о номере рейса и времени прилёта.

С наилучшими пожеланиями,
Имя, должность, название компании.
Контактные данные.

Пример письма, подтверждающего деловую встречу

Краткое, но ёмкое письмо-подтверждение о деловой встрече (собеседовании).

Я с нетерпением жду нашу встречу, которая, как вы помните, назначена вами на (дата). Я буду в вашем офисе в (время) по адресу (адрес), чтобы встретиться с вами или вашими коллегами. Благодарю за возможность встретиться.

В случае необходимости отложить нашу встречу, прошу сообщить мне об этом по e-mail или по телефону (телефон).

С уважением,
ФИО, должность, компания.

Комментировать
0 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
Adblock detector