No Image

Русский перевод автор книги

0 просмотров
12 декабря 2019

  1. Главная
  2. Все проекты
  3. Русский перевод

Фильм Русский перевод

Масштабная и высокобюджетная экранизация бестселлера Андрея Константинова «Журналист» — «Русккий перевод».

Что? Русский герой на Ближнем Востоке. Как известно, Восток — дело тонкое. Ближний Восток — дело тонкое вдвойне. Журналист-востоковед Андрей Обнорский в качестве военного переводчика попадает в Южный Йемен, а затем — в Ливию. В обеих странах опасности подстерегают его на каждом шагу. Сперва, помимо своей воли, Обнорский оказывается в эпицентре операции по продаже крупной партии оружия палестинцам, в которой принимает участие ГРУ. Затем, расследуя странное самоубийство лучшего друга, Андрей выходит на группу военных преступников, похищающих самолеты с ливийской авиабазы. Во всех экстремальных ситуациях жизнь журналисту неоднократно спасает его блестящий аналитический ум, и великолепная боевая подготовка. Ведь искусству выживать в любых условиях Обнорского обучал легендарный мастер рукопашного боя — палестинец Синдбад.

Имена. За режиссерским пультом проекта — Александр Черняев. Сценарий принадлежит перу одного из лучших отечественных сценаристов — Эдуарду Володарскому. Кастинг был очень сложным и проходил в течение пяти месяцев. Одним из условий было найти молодого, еще не раскрученного актера, физически крепкого (главный герой — кандидат в мастера спорта по дзюдо). В результате режиссер остановил свой выбор на актере Никите Звереве. «Для любого актера начинающего и уже известного — такая роль — мечта. Это потрясающий материал, в котором много приключений и экшена», говорит Никита Зверев. В ролях второго плана снялись более маститые Сергей Селин, Александр Пашутин и Сергей Векслер. Колоритная роль палестинца и «ангела-хранителя» Андрея Обнорского досталась Рамилю Сабитову. На главную женскую роль режиссер пригласил свою жену — Марину Черняеву — и, тоже не прогадал: героиня Лена Ратникова получилась, на первый взгляд, совершенно безобидной и вызывающий абсолютное доверие стюардессой-блондинкой, которая в конечном итоге оказывается еще и опытной шпионкой КГБ.

За кадром. Снимали фильм «Русский перевод» в Москве, Санкт-Петербурге, в Азербайджане, в Сахаре и на побережье в Тунисе. По словам режиссера Александра Черняева работа над проектом была крайне тяжелой. По сюжету, «действие разворачивается во многих странах Европы и Африки, в том числе и в Ливии. Но Ливия, например, очень закрытое государство, да и снимать там просто опасно. Поэтому пришлось обратиться за помощью к тунисским коллегам и создать подобие ливийской территории по ту сторону границы! Кроме того, работали в адских условиях — порой жара доходила до отметки +50! Зато авторы достигли эффекта реальности». Игорь Корнелюк (автор хитов «Город которого нет» и «Билет на балет») специально для «Русского перевода» впервые написал песни в стиле «рэп».

Осенью "Первый канал" должен показать многосерийный фильм "Русский перевод". В основе закрученного сюжета лежит известный детектив "Журналист" – рассказ о военных событиях в Южном Йемене и Ливии, где работали в том числе и наши переводчики. Автор книги – Андрей Константинов, участник тех событий, рассказал собкору "Известий" Ирине Тумаковой историю создания киноверсии своего произведения.

вопрос: Как возникла идея "Русского перевода"?

ответ: Саша Черняев, продюсер НТВ-кино, прочитал роман "Журналист" и захотел купить права на экранизацию. Мы не были знакомы. Он позвонил. Я ответил: "Ну давайте разговаривать".

в: И почему же вы согласились, несмотря на то что для него это – первая крупная режиссерская работа?

о: Я-то знакомился с ним как с продюсером. А когда узнал, что он сам собирается ставить фильм, очень напрягся. Это сейчас, видя результат, я понимаю, что он зрелый ре-жиссер.

в: У "Журналиста" отношения со сценаристами никак не складывались?

о: Были три неудачные попытки. Хотя брались-то за это люди очень достойные. Первый был живущий в Америке Червинский – автор учебника по сценарному делу! То, что он написал, было ужасно. Потом почти то же самое случилось, когда сценарий написал Борис Фрумин. Если помните, он снял "Дневник директора школы".

Эти люди писали про другого героя! Например, они почему-то старались придать фильму антиарабское звучание. Я не пытался ни приукрашивать арабов, ни очернять их. С обеих сторон были и люди достойные, и подонки. Когда взялся Володарский, я отнесся к этому настороженно. Сейчас, думаю, он левой ногой чего-нибудь сделает, как напридумывает. Но он очень бережно отнесся к произведению.

в: Почему роман о военных переводчиках называется "Журналист"?

о: В конце главный герой, Обнорский, становится журналистом. Еще в Ливии он начинает писать заметки в газету. До этого у него была кличка – Палестинец, а потом – Журналист.

в: Но это ведь факт из вашей биографии? Только вы, когда начали писать в газету, взяли псевдоним Константинов.

о: Да, так и есть. И в романе это описано очень близко к тем событиям.

в: И фамилия Обнорский, если не ошибаюсь, тоже вам близка?

о: Да, это фамилия деда по линии матери (Виктор Обнорский – революционер из Петербурга. Один из авторов программы "Северного союза русских рабочих". – "Известия"). Камера у него персональная есть в Петропавловке. Я все хочу детей туда привести.

в: Значит, вы так болезненно воспринимали все, что происходило с романом на пути к фильму, потому что Обнорский – это вы?

о: Нет, "Журналист" – вещь во многом автобиографичная, но не на 100%. И Обнорский – это не я. Он, даже совершая что-то шокирующее, делает выбор, при котором остается порядочным.

в: Обнорского играет Никита Зверев. Как, по-вашему, он справился?

о: Я этого героя представлял другим, но Зверев сделал все отлично.

в: Зрителям хорошо известны три разных Обнорских – драматичный Александр Домогаров в "Бандитском Петербурге", ироничный Андрей Соколов в "Золотой пуле" и вот – Зверев. Вам какой ближе?

о: Не хочу сравнивать. Правда, у всех троих мне не хватало одного и того же. В книгах Обнорский – очень ироничный парень. Стебовый, с юмором к себе. А в фильмах он слишком серьезный.

в: Если говорить о Звереве – так прямо чересчур серьезный.

о: Ну у него это, наверное, от молодости. Если говорить о Домогарове, то там, возможно, режиссер такую задачу поставил, потому что Саша – человек веселый. Более или менее юморок, ирония у Соколова оставались в "Агентстве "Золотая пуля". Он сам такой – приколист.

в: А вы кого-то видели в этой роли главного героя?

о: Домогаров очень хотел сыграть в "Журналисте" молодого Обнорского. Он много раз об этом говорил. Но я понимал, что у него вряд ли получится.

в: Почему?

о: Возраст. Ну не может 40-летний мужик сыграть 20-летнего парня!

Читайте также:  Срок давности по 315 ук рф

в: Или вы боялись, что получится отсыл к "Бандитскому Петербургу"?

о: Да это-то как раз было бы здорово, потому что это – один герой.

в: Прототипы есть не только у Обнорского?

о: У большинства. И с точки зрения подбора актеров – это мистика какая-то! Черняев этого знать не мог, а они похожи на своих прототипов! Сергей Селин, который играл Семеныча – младшего советника Дорошенко, с реальным человеком – буквально одно лицо! А Сергей Векслер внешне не очень похож на прототипа полковника Громова, но характер он уловил.

в: Музыка в "Русском переводе" – это очень органичное переплетение рэпа и восточных трелей.

о: Это музыка Корнелюка. Игорю, как и мне, очень грустно, что фильм не показывают по телевидению, он считает эту работу своей удачей. Арабы, озвучивавшие фильм, были уверены, что музыку писал араб.

в: Роман экранизирован через 10 лет после написания. Сколько времени прошло между событиями и тем, как вы взялись их описать?

о: Пять лет. Я закончил "Журналиста" в мае 1996-го. Но я его очень долго писал внутри головы. Записи я начал делать еще в Йемене. И уже тогда думал о том, что неплохо было бы обо всем этом написать.

в: Получается, что прошло 15 лет. Вы не стали как-то по-другому смотреть на те события?

о: Нет. Я считаю, что это – самая лучшая моя книга.

страна слоган «Ему суждено стать участником грязных политических интриг, кровавого военного переворота, встретить свою любовь и найти верного друга. Но все потерять. » режиссер Александр Черняев сценарий Эдуард Володарский, Андрей Константинов продюсер Дмитрий Глущенко, Александр Черняев, Давид Ткебучава, . оператор Даян Гайткулов композитор Игорь Корнелюк художник Александра Андреева жанр детектив премьера (РФ) релиз на DVD возраст зрителям, достигшим 16 лет время 50 мин. (408 мин.)

В главных ролях:

показать всех »

1985 год. Молодой военный переводчик-арабист Андрей Обнорский оказывается на практике в Народно-Демократической Республике Йемен, где работает группа советских военных советников, помогающих формировать и обучать йеменскую армию. Прямиком со студенческой скамьи юноша попадает в бурный водоворот событий — настоящая африканская жара, противостояние южан и северян некогда единого йеменского государства, политические распри в самой НДРЙ, вылившиеся в военный переворот, наконец, игры советских спецслужб.

Андрей принимает участие в боевых действиях, становится свидетелем военного переворота и резни в Адене, невольно оказывается в центре истории с пропажей партии оружия, переправляемого советским руководством палестинцам транзитом через Йемен. Но здесь же, в этой раскаленной от солнца стране, Андрей встречает свою любовь и находит верного друга.

Спустя несколько лет военный переводчик лейтенант Обнорский направлен в очередную командировку — в Ливию. Он хочет забыть прежние кошмары и ожидает встречи с другом по йеменской практике. Но вместо этого Андрею предстоит вести опасное расследование обстоятельств его сомнительного самоубийства и воскресить призраков прошлого. Он снова узнает многое из того, о чем, возможно, предпочел бы никогда не слышать.

Если вам понравился этот , не пропустите. развернуть ↓ Если вам понравился этот , не пропустите Знаете похожие фильмы? Порекомендуйте их. все рекомендации к фильм у ( 20 ) скрытые оцененные фильмы ( 5 )

Порекомендуйте фильмы, похожие на « »
по жанру, сюжету, создателям и т.д.

*внимание! система не позволяет рекомендовать к фильму сиквелы / приквелы — не пытайтесь их искать
Отзывы и рецензии зрителей
  • Добавить рецензию.

В бой идут морпехи и «переводы»

А я как раз накануне полноценно посмотрел наш мини-сериал «Морпехи», написал рецензию. На следующий день зашёл в наше помещение пообедать, и вижу- сотрудники смотрят по «Звезде» с ужасными телепомехами какой-то похожий сериал- тоже советское ещё время, какой-то знойный зарубеж, какой-то военный конфликт и какие-то наши «военные инструкторы» в чёрных беретах Сразу подумалось: это что, неизвестные мне «Морпехи-2»? Дома уже разобрался во всём. Оказывается, по каналу крутили «Русский перевод», вышедший на 5 лет раньше «Морпехов» (2006 против 2011 гг.). Естественно, тут же нашёл его онлайн и «включился». И убедился в правоте Его Величества Случая, ибо, как я понял, сначала надо посмотреть «Морпехов» (ближайший аналог), а уж потом «Русский перевод». Потому что, во-первых, мы будем следовать хронологии событий (от «застойного» 1975-го года к «перестроечным» 80-м и 90-м, причём всё происходит в СССР!); а во-вторых, нам откроется прекрасное драматическое «поле» и мы сможем внимательно проследить, как с течением времени менялись не только партийные «установки» на поддержку угодных СССР «стран народной демократии» и их не очень-то демократических режимов (которым нужны были только наши деньги и оружие для поддержки своей власти, а на коммунистические идеалы, и на всех «русских» им было глубоко плевать!), но и как менялись настроения и отношение советских военных «ко всему этому». Если в «Морпехах» мы (за исключением, может, пары говнюков-карьеристов) видим честных, порядочных воинов-патриотов страны, истинную соль Советской Армии, то в «Русском переводе» таких уже всего несколько на весь «контингент» (главный герой, вообще-то не военный, а студент-практикант-переводчик, да ещё кое-кто). В «Морпехах» как-то никто не помышлял о личном обогащении в «горячей точке» (кроме пары ребят, прятавших контрабандную водку на десантном корабле- смешно, наивно). В «Русском переводе» картина диаметрально противоположная: все, от генералов и полковников до переводчиков стремятся в «демократический» Йемен и, позднее, в столь же «демократическую» Ливию прежде всего затем, чтобы там накосить баксового «бабла», любыми способами — от подпольной торговли законно поставленным оружием «в особо крупных размерах» до постыдного сутенёрства с офицерскими жёнами Великая Советская Империя доживает свои последние часы, и многие, прежде её верноподданные граждане в погонах и цивильных костюмах, потихоньку открывая аппетитную консервную банку с надписью «КАПИТАЛИЗМ» (была такая карикатура), пускаются во все тяжкие. Слава Богу, им кто-то, справедливый и не продажный, пытается противостоять. Один в поле, и воин! Но он, как-то выиграв бой, не в силах выиграть всю Войну, которая продолжается и посейчас

Вот такой вот я (сам не заметил, как!) провёл небольшой сравнительный анализ двух родственных российских мини-сериалов. Надеюсь, он в чём-то дополнит приведённые здесь подробные и интересные рецензии (я всем поставил «лайки»).

И последнее. Вооружённые конфликты в Анголе-Мозамбике (базис для «Морпехов»- см. мою рецензию), НДРЙ и Ливии ("Русский перевод»)- разве только они были в истории СССР? Вспомним хотя бы ту же Корейскую войну, о которой американцы и южнокорейцы понаснимали кучу «однобоких» фильмов и сериалов. А война во Вьетнаме?- Ведь «наши люди» там воевали и погибали с честью! А арабо-израильские войны, что, без русских обходились? А мой новый здешний друг Агляхов «кое-то» делал в Никарагуа Что мы знаем об этих «локальных военных конфликтах»?- Кое-что из прессы, и всё! А какое богатейшее пространство для новых, интереснейших сериалов о «тех делах» (со многих из которых сняли гриф секретности, но только Афганистан раскрутили на всю катушку)! И какой бы это был вклад в общероссийский ПАТРИОТИЗМ! А сериалов-то НЕТ! Вот, есть только два, уже старых, о которых я и написал. Может, что-то снимается?- Не знаю, но очень хочу и буду ждать

Читайте также:  Глубокий анализ на алкоголь

Каюсь, когда этот сериал шел по «Первому», я его не смотрела. Может, потому что не могу смотреть такие истории разбитыми по кусочкам, с перерывами в целые сутки. А может, интуитивно чувствовала, что это не будет «легким» фильмом, после которого можно будет спокойно лечь спать и ни о чем не думать.

Вчера я случайно наткнулась на «Русский перевод» по кабельному каналу. Села переждать полчаса до начала другого фильма и в результате смотрела все серии без перерыва. Я только где-то на середине поняла, что этот Андрей Обнорский и Андрей Обнорский из «Бандитского Петербурга» (сериал (первые 2 сезона, снятые Владимиром Бортко) я считаю едва ли не лучшим из тех, что вообще были у нас сняты) — это одно и тоже лицо. В связи с этим интрига, связанная с вопросом «Выживет ли главный герой?», отпала, но смотреть менее интересно от этого не стало.

Описывать содержание я не буду. Вряд ли у меня хорошо получится, да и смысла особого в этом нет. Каждый увидит то, что ему ближе: историю войны, историю предательств, историю любви, историю настоящей дружбы Я лично видела историю того, как человек становится Человеком с большой буквы. Когда исполняет приказ, не смотря на страх и боль, когда идет против всех, ни у кого не прося помощи, когда защищает честь друга, несмотря на то, что другу уже в общем все равно, когда отказывается жить и работать пр принципу «Интересы государства важнее частных», когда отказывается быть «винтиком» в мощной и сильной машине И при этом остается живым человеком, которому страшно, больно и не хочется умирать.

У каждого в жизни бывают моменты, когда можно нажить себе врагов или, как минимум, неприятности, а можно просто сделать вид, что ты ничего не видишь, не понимаешь, и со всем согласен. Вопрос лишь в том, что ты выберешь. Он свой выбор сделал.

С произведениями Андрея Константинова я познакомился, когда на телеэкранах появился сериал «Бандитский Петербург», снятый по его книгам. Однако среди этих романов о преступном мире Санкт-Петербурга первой половины 1990-х гг., был один, который на фоне остальных заметно выделялся. Речь идет о книге «Журналист», посвященной молодым годам одного из главных героев цикла — журналиста Андрея Серегина (носившего тогда фамилию Обнорский) и его работе военным переводчиком в странах Ближнего Востока. И хотя роман-приквел был интересным, в концепцию сериала «Бандитский Петербург» он явно не вписывался, а вполне тянул на самостоятельный проект. К счастью, такой проект все же появился в 2006 г. под названием «Русский перевод».

В центре внимания сериала — судьба военного переводчика-арабиста Андрея Обнорского (прототипом которого стал сам Константинов) — сначала студента Восточного факультета ЛГУ, а затем офицера Советской Армии, которому доведется побывать в зоне военного конфликта в Южном Йемене, встретить первую любовь, и провести первое в своей жизни самостоятельное расследование загадочного самоубийства друга.

К достоинствам сериала следует отнести, прежде всего сценарий. Эдуард Володарский сумел не только бережно отнестись к первоисточнику, сохранив сюжетные линии и интригу, но и тщательно переработал диалоги персонажей, убрав нецензурную лексику.

Так же мне понравилась сама атмосфера Востока, которую удалось воссоздать съемочной группе. И неважно, что вместо Южного Йемена снимали в Азербайджане, а Ливия на экране была Тунисом в реальности — меньше всего обращаешь на это внимание.

Единственное, что не совсем пришлось мне по душе — подбор актеров. Разумеется, привыкнув к образу Андрея из «Бандитского Петербурга» воплощенный Домогаровым, трудно воспринимать Никиту Зверева. Но, в защиту Зверева хочется сказать, что по сюжету книги и сериала главный герой был молодым парнем спортивного телосложения, которому довелось попасть парашютно-десантную бригаду. И Зверев под описание такого Обнорского подходил больше, чем Домогаров. Кроме того обилие диалогов на арабском языке (с закадровым переводом режиссера сериала — Александра Черняева) стало еще одним испытанием для Никиты. Рамилю Сабитову (Сандибад) вообще пришлось весь сериал говорить на этом языке (что, впрочем, не помешало отметить мне, как органично актер смотрелся в этой роли). Марина Черняева напротив — откровенно говоря, разочаровала меня. Помимо того, что Лена Ратникова в ее исполнении вышла не такой, как в книге, даже актерская игра Черняевой оставляет желать лучшего. Остальные же актеры смотрелись хорошо. Сказать честно, после выхода сериала на экраны, было приятно видеть Андрея Фролова и Никиту Зверева вместе в других фильмах и сериалах — очень красиво смотрелась их дружба в «Русском переводе».

Саундтрек к сериалу тоже заслуживает похвалы. Во-первых, он был написан Игорем Корнелюком — одним из самых известных российских композиторов (который так же написал музыку и к «Бандитскому Петербургу»). Во-вторых, заглавной мелодией стала грустная и трогательная песня «Письмо», которая запоминается благодаря умелому сочетанию мужского речетатива и женского вокала.

«Русский перевод» — хороший сериал, который учит дружбе, верности своему Отечеству. Кроме того, это потрясающая работа режиссера-дебютанта Александра Черняева, которая сделана качественно.

Еще задолго до показа «Русского перевода» на телевидении, мой преподаватель рассказал мне про этот сериал. И от своих приятелей-сокурсников, да и тех, кто курсом постарше, слышал восторженные отзывы. На тот момент многие наши арабисты успели достать его: кто по лицензии, кто у «пиратов» в третьей лавке в десятом ряду И я достал, еще за полгода до премьеры на Первом.

Не оторваться было. 8 серий смотрел взахлеб. Улавливал речь, сравнивал перевод, зорко следил за правильностью антуража и декораций, соответствием происходящего на экране историческим событиям. Близки ощущения героя Зверева Андрея Обнорского в момент его первого речевого контакта с арабом-йеменцем. А в остальном все совпадало с моими романтическими, чуть разбавленными знанием реальной обстановки, представлениями об Арабском Востоке. Потом была и собственная стажировка, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герою же «Русского периода» не повезло попасть в горячую точку по линии министерства обороны — в Йемен, раздираемый конфликтом между северянами и южанами. Тут герой обретает верного товарища, закаляется его характер, он влюбляется Помимо этого, у него открываются глаза на закулисные игры советского военного командования. Еще вчерашний студент, Обнорский вмиг становится мужчиной.

Читайте также:  Невыплата зарплаты коап рф

В Ливии же, в которой разворачивается действие последних четырех серий, возмужавший, видавший виды советский специалист, военный переводчик с арабского Андрей Обнорский познает ужасающую сторону человеческой природы, предательство и измену части нашего военного командования своему долгу перед Отечеством.

Сериал снят по роману Андрея Константинова «Журналист». В нем описаны события, предваряющие сюжетную линию его книги «Бандитский Петербург», где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией.

Как к «Бандитскому Петербургу», так и к «Русскому переводу» музыку написал композитор Игорь Корнелюк. Смелое решение использовать в главной песни фильма речитатив, прерывающийся женским вокалом, выглядит здесь как нельзя кстати. И текст, и ритм песни помогают лучше передать ощущения главного героя от того мира, к восприятию которого его готовили, но который оказался жестоким и совершенно не предсказуемым.

«Русский перевод», хочется верить, будет интересен не только арабистам, но и всем, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кто любознателен и ищет ответы на важные вопросы недавнего смутного прошлого нашей родины.

«Времена не выбирают, в них живут и умирают».

Пересмотрел намедни этот сериал, сказать по правде сто лет его уже не пересматривал, а тут вдруг захотелось. Я читал книгу «Журналист» Андрея Константинова, экранизацией которого является сей фильм, да и сам фильм смотрел уже не единожды, но даже сейчас через почти десять лет после пересмотра из головы вот уже вторые сутки не уходят все те страшные события, а на устах никак ни затихают строки из песни «Письмо» звучащей в фильме «По небу кружит листопад и разве кто-то виноват, что ты оставил уходя, чужие сны под шум дождя ».

Фильм действительно цепляет, правда справедливости ради отмечу, что книга всё же более пронзительной получилась, помню как читал её просто взахлёб в своё время. Но в общем и целом считаю экранизация удалась основную мысль автора, создателям фильма удалось донести до зрителя. По своему смыслу данное произведение довольно тяжёлая история о сложных временах и людях на долю которых в те времена, выпало не мало тяжелейших испытаний, тех испытаний о которых не писали в газетах, не говорили по радио и телевидению, и тех о которых многие и по сей день ничего не слышали. На первый план выведен главный персонаж военный переводчик Андрей Обнорский, человек с непростым прошлым, тяжёлым настоящим и туманным будущим, который попав в незнакомую для себя среду пытается с честью проходить все предначертанные ему судьбой испытания и при этом остаться человеком чести и совести.

Актёров на данный фильм, считаю плюс-минус подобрали неплохо, ну для начала скажу, что считаю не лучшим решением приглашение Никиты Зверева на роль Обнорского, тем более после такого как этого персонажа в другом проекте ("Бандитский Петербург») сыграл несравненный Александр Домогаров, в общем считаю с ролью Зверев справился, но вот по типажу, по-моему что-то не то. Примерно те же претензии и к персонажу Кондрашова, после Пореченкова в «Бандитском Петербурге», Кирилл Плетнёв к которому я отношусь с симпатией больно хлипковатым выглядит. Из плюсов особо выделю Сергея Селина в роли Дорошенко, кстати на мой взгляд он внешне очень даже напоминает своего реального прототипа Александра Петровича Мироненко, так же Сергей Векслер довольно убедительно сыграл роль полковника Громова, и мне понравился Владимир Епифанцев в роли Сергея Вихренко, мне кажется получилось у него что-то общее с персонажем Вихренко в исполнении Евгения Дятлова всё в том же «Бандитском Петербурге» и внешне и по интонации. Ну остальные персонажи в общем и целом получились нормальными и со своей задачей справились.

В заключении хочу выразить слова благодарности всем кто принимал участие в создании фильма это и Эдуард Володарский который блестящим образом адаптировал книгу Андрея Константинова в киносценарий, и Александр Черняев, который видно что уловил основной смысл данного произведения и задал правильную интонацию фильма, и актёры все вполне убедительно смотрятся, это тоже ему плюс, композитору Игорю Корнелюку, который вновь написал блестящую музыку к фильму, и песню «Письмо» которая словно пластинка крутится в моей голове вот уже вторые сутки, и Павлу Остроумову с Ниной Ведениной которые эту песню замечательно исполнили дуэтом и всем остальным участникам съёмочного процесса этого проекта.

«Вы самого главного понять не сумели — я ведь за каштанами в огонь сам полез, что бы вы там ни моделировали » ©

На сериал этот я наткнулся очень поздно — спустя 10 лет после его выхода и то, только потому что активно увлекся творчеством Андрея Константинова, которое служило основой для экранизации.

После просмотра кольнула небольшая обида — ну почему, почему такие хорошие сериалы у нас валяются на полках, а в эфир выходят всякие идиотские непотребства небезызвестного продюсера К. Э.?

«Русский перевод» завязан с циклом «Бандитский Петербург» весьма опосредованно — как по событиям, так и по времени. Оттого и новый формат, новая команда создателей и новые актеры.

Мне нравится, как поработали над сценарием — убрали нецензурную лексику, при этом сохранив эмоциональный окрас. Убрали ненужную (на мой взгляд) конкретно в сериале сюжетную линию, где показаны отношения Андрея Обнорского с его женами, а так же то, что с ним происходило после первой командировки в НДРЙ.

Немного не понял пары актерских решений. Особенно это касается Лены Ратниковой и Жени Кондрашова. Никита Зверев тоже не сильно подходит под описание Обнорского, но хотя бы смог неплохо раскрыть и показать его характер.

Сериал смотрится быстро, легко, с интересом и нет никакой затянутости. Понятно, что это не в последнюю очередь заслуга романа «Журналист». Однако же, даже в самой хорошей книжной истории можно испоганить и убить всю атмосферу. Тут этого нет, местами даже чуть лучше (в том числе, хорошо показаны боевые действия). В общем, по совокупности — «Русский перевод» это тот редкий случай, когда кино может потягаться с книгой.

А фильм главным образом не о войне, не о властном беспределе и бездействии, не о становлении военного переводяги Андрея Обнорского журналистом Серегиным. Фильм о дружбе. Настоящей. Той самой, которая останется с тобой до конца, как бы обстоятельства не выжгли тебе нутро.

Комментировать
0 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
No Image Советы юриста
0 комментариев
Adblock detector